JLPT N1 Grammar
· Advanced
Search pages and navigate
· Advanced
When it comes to; once it becomes
Category: Point of View and Standards
The grammar pattern "名詞+ともなれば" is used to express that when a person's status or a situation reaches a certain high level, a corresponding state or obligation naturally follows. It emphasizes the standards or responsibilities expected at that stage. This pattern is often used to convey a sense of inevitability or a natural consequence of reaching a certain level or status. It can also be used to highlight the differences between a lower and higher level of status or responsibility.
| Form | Pattern | Example |
|---|---|---|
| Masu form of the verb | 名詞+ともなれば~となる | 国会議員ともなれば、国民の信頼を得ることが期待される |
| Masu form of the verb | 名詞+ともなれば~になる | プロのアーティストともなれば、世界的な評価を受けることになる |
| Masu form of the verb | 名詞+ともなれば~となる | 大学教授ともなれば、研究の結果を発表することが期待される |
一国の首相ともなれば、その発言一つが国際情勢に多大な影響を与えることになる。
Ikkoku no shushō tomonawareba, sono hatsugen hitotsu ga kokusai jōsei ni taiyōna eikō o ataeru koto ni naru.
As the prime minister of a country, one's statement can have a significant impact on the international situation.
一国の首相 (prime minister of a country) + ともなれば (when it comes to) + 多大な影響を与えることになる (has a significant impact)
プロの演奏家ともなれば、たった一度のミスも許されないという厳しい世界に身を置いている。
Puro no ensōka tomonawareba, tatta hitotsu no misu mo yurusarenai toiu kenkai na sekai ni mi o oite iru.
As a professional musician, one is in a world where even a single mistake is not tolerated.
プロの演奏家 (professional musician) + ともなれば (when it comes to) + たった一度のミスも許されない (not even a single mistake is tolerated)
平社員のうちは気楽だが、部長ともなれば責任の重さが全く違ってくる。
Hei shain no uchū wa kiaru daga, buchō tomonawareba sekinin no omosa ga zettai chigau.
As a regular employee, one can be relaxed, but as a department head, the weight of responsibility is completely different.
平社員のうちは (as a regular employee) + 気楽だ (can be relaxed) + 部長ともなれば (when it comes to) + 責任の重さが全く違う (the weight of responsibility is completely different)
大学教授ともなれば、研究の結果を発表することが期待される。
Daigaku kyōju tomonawareba, kenkyū no kekka o happyō suru koto ga kitai sareru.
As a university professor, one is expected to publish the results of their research.
大学教授 (university professor) + ともなれば (when it comes to) + 研究の結果を発表する (publish the results of their research)
会社の社長ともなれば、社員の幸福を優先することが求められる。
Kaisha no shachō tomonawareba, shain no kōfuku o yūshin suru koto ga motomerareru.
As the president of a company, one is expected to prioritize the happiness of employees.
会社の社長 (president of a company) + ともなれば (when it comes to) + 社員の幸福を優先する (prioritize the happiness of employees)
This pattern is used to express the standards or responsibilities expected at a certain level or status. It is often used in formal or professional contexts to convey a sense of inevitability or a natural consequence of reaching a certain level or status. It can be used with various types of nouns, such as positions, titles, or roles.
This mistake is common because it is easy to assume that a certain status or role automatically brings certain abilities or responsibilities. However, this pattern is used to express the expected standards or responsibilities at a certain level or status, not to imply automatic abilities or responsibilities.
This mistake is common because it is easy to assume that a certain status or role automatically brings certain responsibilities. However, this pattern is used to express the expected standards or responsibilities at a certain level or status, not to imply automatic responsibilities.
This mistake is common because it is easy to assume that a certain status or role automatically brings certain abilities or responsibilities. However, this pattern is used to express the expected standards or responsibilities at a certain level or status, not to imply automatic abilities or responsibilities.
When using this pattern in the JLPT exam, make sure to use the correct verb form and to express the expected standards or responsibilities at a certain level or status. Avoid using this pattern to imply automatic abilities or responsibilities. Also, be careful not to confuse this pattern with other patterns that express similar ideas, such as ~としても (even if) or ~といえば (speaking of).
一国の首相______、その発言一つが国際情勢に多大な影響を与えることになる。
Our adaptive engine will quiz you on this grammar pattern and track your progress toward mastery.